吕碧城 Lü Bicheng (1883 - 1943)

   
   
   
   
   

风蝶令

Feng Die Ling

   
   
烟霭三山远, Die heiligen drei Berge liegen in der Ferne in Dunst und Nebel
沧溟万里迷。 Das große Meer trübt über tausende von Meilen meinen Blick
身非双翼凤凰儿。 Ich habe keine Phönixflügel
已是与天相近与人离。 Doch bin ich dem Himmel schon näher als den Menschen.
金粉衣难染, Mein Kleid lässt sich nicht mit Goldpuder färben
风花梦岂疑。 Wie sollte ich zweifeln am Traum von Blüten und Wind
步虚来去几多时。 Wie oft kann ich kommen und gehen im Nichts.
除却瀛光岚影更谁知。 Außer dem Glanz auf dem Meer und dem Schatten des Dunstes weiß es keiner.